Anglické idiomy sú neoddeliteľnou súčasťou bežnej konverzácie a písaného prejavu. Ich význam často nie je možné odvodiť doslovným prekladom, čo môže byť mätúce najmä pre začiatočníkov v angličtine. Pozrite si najpoužívanejšie anglické idiomy a zistite ich význam a správne používať v praxi. Objavte, ako vám znalosť idiomov môže pomôcť znieť prirodzenejšie a sebavedomejšie v angličtine!
Najčastejšie anglické idiomy a ich význam
Break the ice
Význam: Začať konverzáciu alebo uvoľniť napätie v spoločnosti.
Example: To break the ice at the party, I said hello to the person next to me.
Cut corners
Význam: Šetriť na nesprávnom mieste alebo robiť niečo nekvalitne, len aby sa ušetrilo.
Example: The company cut corners on safety to save money, which caused problems.
Hit the nail on the head
Význam: Presne vystihnúť podstatu alebo povedať niečo úplne správne.
Example: You’ve hit the nail on the head with your idea about the problem.
Piece of cake
Význam: Niečo veľmi jednoduché.
Example: The test was a piece of cake; I finished it very quickly.
Cost an arm and a leg
Význam: Byť veľmi drahý.
Example: That new phone costs an arm and a leg; I can’t buy it now.
Bite off more than you can chew
Význam: Zobrať si na seba viac, než zvládneš.
Example: By agreeing to do two big projects at once, I bit off more than I could chew.
Beat around the bush
Význam: Chodiť okolo horúcej kaše.
Example: Please stop beating around the bush and tell me what happened.
Cry over spilled milk
Význam: Nariekať nad rozliatym mliekom; ľutovať niečo, čo sa už nedá zmeniť.
Example: Don’t cry over spilled milk; let’s focus on fixing the problem.
Get your act together
Význam: Spamätať sa, zorganizovať sa.
Example: You need to get your act together if you want to pass this class.
Kill two birds with one stone
Význam: Zabiť dve muchy jednou ranou.
Example: By walking to work, I kill two birds with one stone: I save money and get exercise.
Let the cat out of the bag
Význam: Prezradiť tajomstvo.
Example: I let the cat out of the bag about the surprise party when I asked her what cake she likes.
Pull someone’s leg
Význam: Doberať si niekoho, robiť si srandu.
Example: Don’t worry, I’m just pulling your leg; I didn’t really sell your bike.
Burn the midnight oil
Význam: Pracovať dlho do noci.
Example: I’ve been burning the midnight oil to finish this project before the deadline.
Bite the bullet
Význam: Zmieriť sa s nepríjemnou úlohou a urobiť ju.
Example: I finally bit the bullet and went to the dentist after waiting for months.
Break a leg
Význam: Želať niekomu veľa šťastia (najmä pred vystúpením).
Example: You’re going to do great in the play tonight. Break a leg!
Call it a day
Význam: Ukončiť prácu na niečom.
Example: We’ve done a lot of work on the report. Let’s call it a day and continue tomorrow.
Steal someone’s thunder
Význam: Ukradnúť niekomu pozornosť.
Example: I was about to share my good news, but my sister stole my thunder by announcing her engagement.
The ball is in your court
Význam: Teraz je rad na tebe.
Example: I’ve made my offer; now the ball is in your court to decide.
Throw in the towel
Význam: Vzdať sa.
Example: After trying for hours to fix the computer, I threw in the towel and called an expert.
Under the weather
Význam: Necítiť sa dobre, byť trochu chorý.
Example: I’m feeling a bit under the weather today; I might stay home and rest.
Speak of the devil
Význam: Keď sa objaví niekto, o kom si práve hovoril.
Example: Speak of the devil! We were just talking about you when you walked in.
Once in a blue moon
Význam: Veľmi zriedkavo.
Example: I only eat fast food once in a blue moon; I usually cook at home.
Catch someone red-handed
Význam: Nachytať niekoho pri čine.
Example: The teacher caught the student red-handed trying to cheat on the test.
Barking up the wrong tree
Význam: Hľadať príčinu alebo vinu na nesprávnom mieste.
Example: If you think I took your book, you’re barking up the wrong tree. I haven’t seen it.
Jump on the bandwagon
Význam: Pridať sa k niečomu len preto, že je to populárne.
Example: When healthy eating became popular, many people jumped on the bandwagon.
Like two peas in a pod
Význam: Byť si veľmi podobní alebo veľmi blízki.
Example: Those best friends are like two peas in a pod; they do everything together.
Ten a penny
Význam: Niečo veľmi bežné, čo nemá veľkú hodnotu.
Example: Empty promises are ten a penny; I need to see real actions.
Go the extra mile
Význam: Urobiť niečo navyše, vynaložiť extra úsilie.
Example: Our teachers always go the extra mile to help students understand difficult topics.
Straight from the horse’s mouth
Význam: Informácia priamo od zdroja.
Example: I heard about the university’s new policy straight from the horse’s mouth – the vice-chancellor told us herself.
Take with a pinch of salt
Význam: Brať niečo s rezervou.
Example: You should take his stories with a pinch of salt; he often exaggerates.
All hat and no cattle
Význam: Niekto, kto sa chvastá, ale nič nedokáže – veľa rečí, málo skutkov.
Example: He talks like a big businessman, but he’s all hat and no cattle.
Swing the lead
Význam: Vydávať sa za chorého alebo sa vyhýbať práci; simulovať.
Example: He wasn’t really sick – just swinging the lead to get out of work.
Gone for a burton
Význam: Niečo je pokazené, zničené, alebo niekto zomrel (v hovorovej reči).
Example: My phone’s gone for a burton after I dropped it in the sink.
Caught between a rock and a hard place
Význam: Byť v situácii, kde sú všetky možnosti zlé alebo nepríjemné.
Example: She was caught between a rock and a hard place – either quit her job or relocate.
Throw a sprat to catch a mackerel
Význam: Urobiť malú obeť alebo investíciu, aby si získal niečo väčšie.
Example: Offering a free sample is throwing a sprat to catch a mackerel.
Forge your own path
Význam: Ísť vlastnou cestou, nezávisle, vytvoriť si vlastný smer.
Example: Instead of following trends, she decided to forge her own path in design.
Not enough room to swing a cat
Význam: Miesto je veľmi malé, stiesnené.
Example: This apartment is so tiny, there’s not enough room to swing a cat.
Come a cropper
Význam: Nečakane zlyhať alebo spadnúť.
Example: He came a cropper during the interview by forgetting the company’s name.
Bend the rules
Význam: Mierne porušiť pravidlá alebo ich prispôsobiť pre pohodlie.
Example: The teacher bent the rules to let the student retake the test.
Harvesting lightning in a jar
Význam: Dosiahnuť niečo výnimočné alebo extrémne ťažké.
Example: Building a viral app is like harvesting lightning in a jar.
Skin someone alive
Význam: Byť na niekoho extrémne nahnevaný alebo ho prísne potrestať.
Example: If Mom finds out we broke the TV, she’ll skin us alive!
Turn a blind eye
Význam: Vedome ignorovať niečo nesprávne.
Example: The manager turned a blind eye to the safety violations.
Throw a spanner in the works
Význam: Spôsobiť problém alebo narušiť plán.
Example: His sudden resignation really threw a spanner in the works.
Chasing moonbeams in a jar
Význam: Pokúšať sa o niečo nemožné alebo nerealistické.
Example: Trying to change his mind is like chasing moonbeams in a jar.
Skeleton in the closet
Význam: Skrytá hanba alebo tajomstvo z minulosti.
Example: Everyone has a skeleton in the closet they'd rather not talk about.
Hitch your wagon to a star
Význam: Spojiť sa s niekým úspešným alebo mať ambiciózne ciele.
Example: If you want to succeed, hitch your wagon to a star.
Walk on eggshells
Význam: Byť veľmi opatrný, aby si niekoho neurazil.
Example: Since the argument, I’ve been walking on eggshells around her.
A few sandwiches short of a picnic
Význam: Nie príliš bystrý; trochu čudný.
Example: He’s nice, but he’s definitely a few sandwiches short of a picnic.
Boil the ocean
Význam: Pokúšať sa o niečo príliš veľké alebo nemožné.
Example: Let’s focus on one task—we’re not here to boil the ocean.
Don’t look a gift horse in the mouth
Význam: Nekritizuj dar alebo darcu.
Example: It’s free, so don’t look a gift horse in the mouth.
Writing with disappearing ink
Význam: Robiť niečo, čo nemá trvalý účinok alebo význam.
Example: All those promises were like writing with disappearing ink.
Turning the tide of the river
Význam: Zmeniť priebeh vecí, ktoré sú prirodzene silné alebo ťažko ovplyvniteľné.
Example: He tried turning the tide of the river by fighting the system.
Cat got your tongue
Význam: Používa sa, keď niekto náhle stíchne alebo nevie, čo povedať.
Example: Why are you so quiet? Cat got your tongue?
Cut the mustard
Význam: Byť dostatočne dobrý alebo spôsobilý.
Example: She didn't cut the mustard in the interview, so they chose someone else.
Sail with broken oars
Význam: Pokúšať sa napredovať s nevhodnými alebo nefunkčnými prostriedkami.
Example: Running this business without proper tools is like sailing with broken oars.
Hold fire in bare hands
Význam : Brať na seba niečo extrémne nebezpečné alebo riskantné bez ochrany.
Example: Taking on that corrupt official alone is like holding fire in bare hands.
Dance with the thunder
Význam: Odvážne čeliť nebezpečenstvu; vystavovať sa riziku s istou dávkou odvahy alebo šialenstva.
Example: When you challenge the system publicly, you’re dancing with the thunder.
Build castles in the fog
Význam: Plánovať alebo snívať o niečom nejasnom, neuskutočniteľnom alebo nereálnom.
Example: He's always talking about his big plans, but I think he's just building castles in the fog.
Čo sú to anglické idiomy?
Anglické idiomy sú ustálené slovné spojenia, ktorých význam sa nedá odvodiť doslovným prekladom jednotlivých slov. Sú súčasťou frazeológie a nesú často obrazný alebo kultúrne špecifický význam, ktorý si musí používateľ jazyka osvojiť ako celok.
Napr. :
-
Idiom: “Kick the bucket”
-
Doslovný preklad: “Kopnúť vedro”
-
Skutočný význam: Zomrieť
V lingvistike sa idiom definuje ako viacslovný výraz, ktorého celkový význam nemožno odvodiť z významov jeho jednotlivých častí. Inými slovami, ide o nekompozičné výrazy, kde význam celku nie je jednoducho súčtom významov jeho častí. Tento koncept je v rozpore s princípom kompozicionality, ktorý tvrdí, že význam celku by mal byť odvodený z významov jeho častí a spôsobu ich kombinácie .
Idiomy sú často klasifikované ako podtyp frazém, ktoré sú ustálené slovné spojenia s pevnou štruktúrou a významom. Je možné rozlíšiť medzi úplnými idiomami (full idioms), kde význam celku nie je odvodený z významov žiadnej časti, a čiastočnými idiomami (semi-idioms), kde aspoň jedna časť prispieva k celkovému významu .
Ako často native spíkri používajú idiomy
Native speakri používajú idiomy veľmi často, a to v bežnej, každodennej komunikácii, v médiách, v pracovnom prostredí aj v neformálnych rozhovoroch. Ich používanie je prirodzenou súčasťou jazyka, často aj nevedomou, pretože idiomy sú v angličtine silne zakorenené.
Štúdia profesora Paula Drew-a (Loughborough University) a ďalších lingvistov ukazuje, že idiomy sa objavujú v:
-
až 4–7 % bežnej konverzácie medzi native speakrami.
-
vo viac ako 20 % televíznych reláciách (napr. sitcomy, drámy).
-
v takmer každej strane beletrie alebo žurnalistiky (noviny, blogy).
Prečo rodení hovoriaci tak radi používajú idiomy
-
Skracujú a zjednodušujú komunikáciu.
-
Vyjadrujú emócie, názory alebo postoj nepriamo (často vtipne alebo obrazne).
-
Sú spoločensky „kódované“, signalizujú kultúrnu príslušnosť a jazykovú pohotovosť.
Sú idiómy aj na testoch?
Idiomy sa často objavujú na jazykových testoch, najmä na pokročilejších úrovniach (B2, C1, C2), kde sa testuje nielen gramatika a slovná zásoba, ale aj schopnosť porozumieť autentickému jazyku vrátane frazeológie a obrazných výrazov. Stretnete sa s nimi na:
-
Cambridge English Exams (FCE, CAE, CPE)
-
IELTS (International English Language Testing System)
-
TOEFL (Test of English as a Foreign Language)
-
Maturita z angličtiny a štátne jazykové skúšky
Znalosť idiomov nie je len prejav jazykovej vyspelosti, ale aj praktická výhoda pri absolvovaní medzinárodných a štátnych testov z anglického jazyka. Ich porozumenie aj aktívne používanie môže výrazne zlepšiť výsledné skóre.
Prečo sú idiomy súčasťou testov?
-
Testujú schopnosť porozumieť reálnemu, prirodzenému jazyku.
-
Overujú, či kandidát rozumie významu nad rámec doslovného prekladu.
-
Ukazujú jazykovú pohotovosť a kultúrnu kompetenciu.
Idiómy a úrovne angličtiny
Idiomy v angličtine sa nepoužívajú rovnakou mierou na všetkých úrovniach angličtiny, ich náročnosť sa prirodzene zvyšuje spolu s jazykovou úrovňou.
Úrovne A1 – A2: základy angličtiny bez idiomov
Začiatočníci na úrovni A1 a A2 sa s idiomami prakticky nestretávajú. Vyučovanie sa sústreďuje na základné slovné spojenia a kolokácie, ako napríklad get up, go home, have breakfast. Tieto výrazy síce nie sú idiomy, no pomáhajú študentom pochopiť základnú štruktúru jazyka a fungovanie slovies vo frázach.
Úroveň B1: prvé kroky k idiomatickému jazyku
Na úrovni B1 sa začínajú objavovať jednoduchšie idiomy a frázové slovesá, ktoré sa viažu na bežné životné situácie ako škola, rodina či práca. Študenti sa učia porozumieť významom ako once in a blue moon (veľmi zriedkavo), under the weather (cítiť sa chorý), break the ice (prelomiť ľady) alebo get on someone’s nerves (liezť niekomu na nervy). Tieto frázy obohacujú slovnú zásobu a zlepšujú plynulosť vyjadrovania.
Úroveň B2: aktívne používanie bežných idiomov
Na vyššej stredne pokročilej úrovni B2 študenti nielen rozumejú bežným idiomom, ale ich začínajú začleňovať do ústneho aj písomného prejavu. Príklady typických výrazov sú cost an arm and a leg (byť veľmi drahý), hit the nail on the head (presne vystihnúť podstatu), burn the midnight oil (pracovať do noci) a let the cat out of the bag (prezradiť tajomstvo). Idiomy tu slúžia na zdynamizovanie prejavu a dodávajú mu prirodzenosť.
Úroveň C1: spontánnosť a jazyková flexibilita
Na úrovni C1 sa idiomy stávajú prirodzenou súčasťou komunikácie. Žiaci ich používajú spontánne, s citom pre kontext aj obraznosť. Ide napríklad o výrazy ako throw someone under the bus (podraziť niekoho), barking up the wrong tree (hľadať v nesprávnom smere), the ball is in your court (je to na tebe) alebo beat around the bush (obchádzať tému). Táto úroveň si vyžaduje schopnosť rozpoznať aj kultúrne vrstvy významu.
Úroveň C2: idiomy ako prirodzená súčasť jazyka
Na úrovni experta C2 je zvládnutie idiomatického jazyka plynulé a prirodzené. Užívatelia dokážu idiomy používať s presným zmyslom pre tón, iróniu a spoločenský kontext. V ich prejave sa môžu objaviť aj menej známe alebo kultúrne špecifické výrazy, ako throw the baby out with the bathwater (zbaviť sa aj dobrého spolu so zlým), put your money where your mouth is (dokáž to činom) alebo have a chip on your shoulder (byť precitlivený kvôli minulosti). Na tejto úrovni sa idiomy používajú nenútene a štýlovo.
Idiomy sú dôležitou súčasťou ovládania angličtiny na vyššej úrovni. Ich výskyt a spôsob používania sa prirodzene mení podľa jazykovej pokročilosti. Správne a vedomé začlenenie idiomatických výrazov môže výrazne zvýšiť úroveň jazykového prejavu a priblížiť ho reálnemu používaniu v anglofónnom prostredí.
Prečo je dôležité poznať anglické idiomy?
Idiomy sú prítomné vo všetkých jazykoch a často odrážajú kultúrne a historické kontexty. Napríklad, anglický idiom "spill the beans" (prezradiť tajomstvo) má obdobu v poľštine "puścić farbę" (doslova "pustiť farbu"), čo tiež znamená prezradiť tajomstvo. Takéto paralely ukazujú, ako rôzne kultúry vyjadrujú podobné koncepty prostredníctvom odlišných obrazných výrazov.
Pre študentov angličtiny ako cudzieho jazyka predstavujú idiomy výzvu, pretože ich významy nie sú priamo odvodené z jednotlivých slov. Avšak, osvojenie si idiomov je kľúčové pre dosiahnutie plynulosti a porozumenia autentickej komunikácie. Štúdium idiomov tiež poskytuje vhľad do kultúrnych aspektov jazyka a obohacuje slovnú zásobu študenta. Poznať anglické idiomy je dôležité z viacerých praktických aj kultúrnych dôvodov, najmä ak chce človek porozumieť angličtine na úrovni, na akej sa skutočne používa v bežnej komunikácii.
Ako sa efektívne učiť anglické idiomy
Efektívne učenie anglických idiomov si vyžaduje viac než len memorovanie, ide o pochopenie významu, kontextu, obraznosti a správneho použitia. Tu je osvedčená pomôcka, ako si idiomy osvojiť prirodzene:
-
Učte sa idiomy v kontexte, nie izolovane: význam si lepšie zapamätáte, keď idiomy vidíte v reálnych vetách alebo situáciách.
-
Spájajte idiomy s vizuálnymi predstavami: obrazné myslenie pomáha pamäti, asociácia s obrazom urýchli učenie.
-
Zoraďujte idiomy tematicky: triedenie podľa tém (napr. práca, emócie, každodenný život) zjednoduší orientáciu.
-
Používajte „spaced repetition“ (rozložené opakovanie): pravidelné opakovanie v správnych intervaloch zvyšuje dlhodobú zapamätateľnosť.
-
Píšte a hovorte s idiomami: aktívne používanie idiomov je najlepší spôsob, ako si ich osvojiť prirodzene.
-
Sledujte filmy, seriály a YouTube s idiomami: autentické zdroje ukazujú, ako sa idiomy používajú v praxi a rôznych kontextoch.
-
Vytvárajte si „idiom journal“: zápisník s idiomami, ich význammi a vlastnými vetami podporí systematické učenie.
Chyby, ktorým sa vyhnúť pri používaní idiomov
Používanie anglických idiomov môže výrazne obohatiť vašu slovnú zásobu a prejav, no zároveň so sebou nesie riziko častých chýb. Medzi najbežnejšie patrí doslovný preklad zo slovenčiny, použitie idiomu v nesprávnom kontexte, gramatické chyby v ustálených frázach, či prehnané používanie, ktoré pôsobí neprirodzene. Dôležité je idiomy učiť sa v celkoch, vnímať ich funkciu v reálnych situáciách a vedieť rozlišovať medzi formálnym a neformálnym štýlom. Správne používanie idiomov ukazuje vašu jazykovú vyspelosť, no ich nesprávne použitie môže spôsobiť nedorozumenie alebo pôsobiť komicky.
Záver
V Jazykovej škole Empire veríme, že skutočné ovládanie angličtiny nespočíva len v gramatike, ale aj v schopnosti komunikovať prirodzene a s porozumením kultúre. Práve anglické idiomy sú mostom k tejto úrovni, umožňujú študentom znieť plynulejšie, porozumieť reálnym rozhovorom a cítiť sa istejšie v každodennej komunikácii. Na našich kurzoch sa idiomy učíme v kontexte, prostredníctvom reálnych situácií a praktického použitia, nie nudného memorovania. Ak sa chcete naučiť angličtinu tak, ako ju skutočne používajú native speakri, radi vás privítame v našich kurzoch, pretože jazyk má zmysel len vtedy, keď ním dokážete žiť.